At the time we got there, it had been already dark. First of all, before we see autumn leaves, we had to feed ourselves since we saw a line of stalls. There is some kind of magic power in stalls on a festival day. You can't help queuing.
I found Shiro-Koro Hormone there. For the people who have just got no idea and wondered "What's that?!", it's broiled piece of pig innards according to my dictionary. ...Do you think that it's horrible? Actually, it's not. It's so delicious and contains a lot of collagen that makes your skin better! What a nice food it is. It is worth trying!
Yum Yum Innards♡
After that we went to see the day's main objects, autumn leaves.
It was so beautiful even though it was not red enough. There were full of colored maple leaves and we saw some flying squirrels were flying between the trees. I felt a peaceful deep Japanese atmosphere. I proud of my own nationality! I hope to go somewhere to see autumn leaves again this weekend before the amazing autumn scene ends.
Since you said you welcome correction of mistakes, I'm just going to make a few comments:
ReplyDelete- I know it's Tsubasa-san in Japanese, but TsubasaMr just looks weird. It's OK if you're trying to do it for style though. It's a little cute, haha.
- "You can't help queuing." Better to say "you can't help but queue."
- "I proud of my own nationality!" should be "I am proud of my nation!" Nationality=国籍, while nation=国.
It doesn't make much sense coming after the description of the scenery.
シロコロホルモン?名前だけでも怖そう...なんでホルモンだろう...
I really appreciate your comments!!
ReplyDeleteTsubasaMr is kind of nickname since we had an air ticket which said TsbasaMR for the passenger's name. We found it weird and funny as well and we read as ツバサマール.lol
I had no idea such a expression "cannot help but..." . Thank you, that's new expression for me. But It's still difficult to understand the deference between "can't help ..ing" and "can't help but..." meaning.
"I am proud of my nation" sounds great. It makes sense!
たしかになんでホルモンなんだろう??内臓とかそういう意味かと思ってたけど、ちがうんですね!うーん、日本のなぞ。笑 でもすごいおいしいから!!
コメント、とっても助かります!ありがとう。
またぜひおねがいします。
You're welcome:)
ReplyDeleteAh, air tickets... yes, I remember now. I think they would usually say "Tsubasa, Mr" though, with a comma- but never mind. Somehow without the comma it sounds cute... ツバサマール?ちょっとツバ様のようになってるな, lol.
Actually "Can't help ...ing" is still correct. "Can't help but" has a stronger emphasis on the action. Like, "あっ、やりたくないのに...あっもう、やっちゃおうか"って感じで.
...へたな説明でごめんなさい. orz.
Ah, small mistake there- it should be "difference"(違い), not deference (敬意).面白いミスね(笑).
どういたしまして:)
ええ、暇になったら喜んでお邪魔してくる:3
I understood the dIFference,lol with your explanation! 全然へたじゃない!むしろわかりやすいー。
ReplyDeleteAnd I like your facemark ":3" I'd never seen and it's like mixture of Japanese and English facemark! (・ω・*)笑
そう?それならいいけど。今一なのは気のせいかな:P
ReplyDeleteAh, that's because outside Japan we cannot type(・ω・*) easily... we can use 'w' but it doesn't look as nice. Furthermore it looks like a head tilted sideways...可愛さ二倍? lol.
I'm down to try the innards! Cool blog...I'm planning a trip to Japan in April and I'm attempting to do research on Japanese blogs to find things to do, cheap-style. Thanks for all your info - Ill be checking back soon!
ReplyDelete